Kārtot pēc: jaunākā, vecākā
 

Tulkošanas birojs SIA "AGALMO'', atsauksmes

 
Reitings 2
Reģ: 27.07.2011

Sveikas, meitenes! :)

Vai kāda ir saskārusies ar šo firmu? Internetā atradu sludinājumu, ka viņi meklē tulkus. Vēlētos aizpildīt anketu un pieteikties rakstveida tulkošanai. Taču... nestudēju lingvistiku, bet gan pavisam citā nozarē. Man ir dotības tulkošanā un privāta pieredze. Tā vien šķiet, ka, kaut arī es iztulkotu tikpat labi un operatīvi kā viens otrs profesionāls tulkotājs, bez attiecīga diploma pieteikuma anketu varu droši nepildīt... Lai gan man šāds darbs ļoti patīk.

Ja kādam vajadzīgi kvalitatīvi, bet pavisam nedārgi tulkošanas pakalpojumi no angļu valodas latviešu valodā un otrādi, tad varat atsūtīt pārbaudes tekstu uz norādīto epastu [email protected]

27.07.2011 14:30 |
 
Reitings 2
Reģ: 27.07.2011
:-)
27.07.2011 14:30 |
 
Reitings 10475
Reģ: 01.08.2010
Pūcīt, par konkrēto aģentūru nezinu, bet praktiski ikviena tulkošanas aģentūra prasa tulkotājiem dažādu tulkošanas rīku pārzināšanu, parasti Trados. Ja tu neesi mācījusies tieši tulkošanu, ar Tradosu strādāt māki?
27.07.2011 14:34 |
 
Reitings 2279
Reģ: 29.01.2009
Un cik liela Tev pieredze?? :)
27.07.2011 14:38 |
 
Reitings 10475
Reģ: 01.08.2010
Sunc, ar labu Trados atmiņu jebkurš var, vismaz iedomājas, ka var! :-D
27.07.2011 14:40 |
 
Reitings 30
Reģ: 21.07.2011
Becky, neprotu.
sunce, pieredze ir 7 gadi.
27.07.2011 14:40 |
 
Reitings 30
Reģ: 21.07.2011
Tas ir mans otrs profils, jo nesanāk ielogoties. :-)
27.07.2011 14:43 |
 
Reitings 10475
Reģ: 01.08.2010
Liana, es nespriedīšu par profesionālām spējām, negribu iedziļināties, lai sunce tevi kacina! :-D
Bet runājot par pārējo, diez vai ka aģēntūrām vajadzīgi cilvēki, kas nepārzina tulkošanas rīkus, jo apmācīt ir ilgs process, kas prasa naudu.
27.07.2011 14:43 |
 
Reitings 30
Reģ: 21.07.2011
Becky, bet, ja pareizi saprotu, tulkošanas rīks dod iespēju iztulkot ātrāk, bet, vai ir vēl kāda priekšrocība?
27.07.2011 14:45 |
 
Reitings 2279
Reģ: 29.01.2009
Becky - es nekacināšu! :D :D

Liāna - un kādu samaksu Tu ņem par tulkojumiem? :D (par pieredzi runājot - vai vari uzskaitīt, cik lapas gada laikā esi iztulkojusi, jo 7 gadi nav rādītājs! Rādītājs ir kvalitatīvi iztulkotais apjoms)
27.07.2011 14:47 |
 
Reitings 10475
Reģ: 01.08.2010
Sunce, tu jau sāc kacināt! :-D lapas jau te var nosaukt, bet kā mēs novērtēsim kvalitāti? Ir dažs labs tulkotājs, kas apgalvo, ka dienā 30lpp kvalitatīvi iztulkojot :-D
Vēl arī jautājums - kādā jomā specializējies!
Autorei, ne tikai ātrāk iztulkot, tas dod iespēju konsekventi izmantot terminus un vispār tur ir daudz dažādu knifu. Piemēram, pasūtītājs jau iedod gatavo atmiņu, kura tev jāizmanto, savādāk tu nemaz nevari tulkot un tā.
27.07.2011 14:57 |
 
Reitings 2279
Reģ: 29.01.2009
Becky - nu kvalitāti jau var pārbaudīt tikai iedodot iztulkot testa darbu un tad pārbaudot! :D :D Šeit tas noteikti nav izdarāms! :D
27.07.2011 14:59 |
 
Reitings 10475
Reģ: 01.08.2010
Sunce, bija jau te tāda lieta ar citu meiteni, kas visu var, iemetu trīs teikumus par savu lielo mīlestību - betonu, meitene pazuda! :-D
27.07.2011 15:01 |
 
Reitings 99
Reģ: 29.06.2013
Esmu saskārusies ar firmas saimnieku Andri. Diemžēl ne kā klients. Esmu pašnodarbinātā, sniedzu pakalpojumus individuāli. Arī viņš pasūtīja, internetā, it kā sev. Un, izrādās, esot starpnieks (pats nejauši izpļāpājās par ,,kaprīziem klientiem"), bet es - ,,nēģeris", ko var nolīgt par kapeikām. Protams, nekāda noruna, ka viņš man piegādās klientus un risinās citas ,,menedžmenta" problēmas, nebija - es ar to lieliski tieku galā pati. Un arī nemaz to nelūdzu kādam darīt, nav nepieciešamības. Bet puisis bez manas ziņas operatīvi organizēja starpniecību, ņemot no klientiem (cik, nezinu, pēc viņa vārdiem - ,,komercnoslēpums"). Labi, ka nepaspēju neko aizsūtīt. Puisis tā arī nesaprata, par ko es tā saskaitos, jo ,,es tak ņemot tādu cenu". Interesanti, vai klienti zina, ka visu varētu veikt arī lētāk?
13.03.2014 19:54 |
 
10 gadi
Reitings 1207
Reģ: 31.05.2011
Es gan uzskatu, ka jāmēģina. Bieži nepieciešami tieši mutiskie tulki.. nesen šķiet redzēju sludinājumu Hieroglifs Translation. Cik zinu, firma kurā strādāju bieži ar viņiem veic sadarbību, jo ne vienmēr visam jābūt tulkotam rakstiski... sūta jau tulkiem veikt arī korekcijas tulkojumos un tur nu nekādas programmas vajadzīgas nav.
13.03.2014 19:56 |
 
Reitings 14
Reģ: 26.04.2016
Nedaudz papildinot orģinālo diskusiju un jautājumus - jebkurš tulkošanas birojs noteikti pārbaudīs jaunā tulkotāja zināšanas pirms speciālistu pieņems darbā. Biežāk pat ir tā, ka vien ar izglītības papīru vien nepietiks, būs jāizpilda kāds pārbaudes uzdevums, lai saprastu pieeju un tulkošanas stilu. Šādu pieeju praktizē gandrīz visi tulkošanas biroji, tā ka ar to jārēķinās.
20.06.2019 17:58 |
 
Reitings 2185
Reģ: 22.01.2018
ak dieniņ, kāpēc šī 8 gadus vecā ar atdzīvošanos pirms 5 gadiem saruna jāaiztiek bija?:)
20.06.2019 22:16 |
 
Kārtot pēc: jaunākā, vecākā
 

Pievieno savu komentāru

Nepieciešams reģistrēties vai autorizēties, lai pievienotu atbildi!
   
vairāk  >

Aptauja

 
Vai forumā publiski vajadzētu rādīt arī negatīvos vērtējumus (īkšķis uz leju) komentāriem?
  • Jā, jāredz arī negatīvie vērtējumi
  • Nē, lai paliek redzams tikai pozitīvais vērtējums
  • Nezinu, nav viedokļa
  • Cits
vairāk  >

Lietotāji online

 
Šobrīd nav neviens reģistrēts profils portālā!