"Grūti" lasīt angliski vai krieviski ir tikai pirmās 4-5, varbūt pirmās 10 grāmatas. Pēc tam jau pa lielam paliek vienalga, kādā valodā lasīt.
Kad es lasīju savu pirmo grāmatu krieviski, man sākumā nācās lasīt balsī, lai es vispār varētu uztvert tekstu - tie kirilicas burti manā prāta vārdus nez kāpēc negribēja veidot, bet, ja pievienoju skaņas efektus, bija OK. Tas bija (sūdīgs, bet) "Vējiem līdzi" turpinājums, un man vienkārši VAJADZĒJA to izlasīt!!! Un tad jau ātri vien aizgāja lasīšana normāli.
Arī ar pirmajām dažām grāmatām angliski gāja diezgan grūti. Bet nu arī bija tā, ka tolaik (90-ajos) latviski daudz kas vienkārši nebija dabūjams, un nācās piespiesties un izlasīt tāpat. Es domāju, ka šodienas vidē audzis tīneidžeris tās pirmās dažas angliskās grāmatas pievārētu bez lielām problēmām, ja vien saņemtos pamēģināt. Tagad taču visapkārt tik daudz dzird angļu valodu.
Pirms padsmit gadiem grāmatnīcā man viena sieviete izstāstīja, ka viņas 12-gadnieks ņēmis un izlasījis Hariju Poteru angliski - jo nevarējis sagaidīt tulkojumu (kurš bija jāgaida mēnešus sešus, ja atmiņa neviļ). Tā kā, domāju, te ir ne tik daudz baigais objektīvais "grūtums", kā iedomāšanās, ka tas ir kaut kas grūts.
Bet nu, piemēram mans vīrietis nelasa vispār. T.i., lasa ziņas, rakstus, interesējas par atsevisķām jomām, bet konkrēti grāmatas - nelasa (ja nu vienīgi retu reizi vajag kaut ko darbam jaunu apgūt). Bet vai tāpēc viņs ir stulbāks un neinteliģentāks? Nu ne taču. Katram vienkārši savs iecienītais info ieguves veids.